Toronto´s Book Pitch
Presentation of «Alexandre Kojève´s Economic Undertakings». Leeds 08/02/2023
Presentation of «Alexandre Kojève, a Man of Influence» Leeds 08/02/2023
Muerte en Bruselas y Circularidad del Saber. Una Aproximación a la Obra de Alexandre Kojève. 28/06/2022
An Approach to Alexandre Kojève´s Economic Thinking
Kojève´s two Simonides. 10/2020
Cercle carré // Círculo cuadrado
«…on ne peut jamais ( a aucun moment) dire tout ce qu´on peut dire (à un moment quelconque) en se contre-disant, puisque rien ne peut empêcher de contre-dire ( à un moment donné) tout ce qu´on a dit ( auparavant) et d´inclure cette contra-diction dans un discours (contra-dictoire) qui englobera tout ce qui a été dit auparavant, y compris ce qui vient d´être dit pour le contre-dire»
“(En ningún momento) podemos jamás decir todo lo que (en cualquier momento) puede decirse si nos contradecimos, puesto que nada impide que (en un momento dado) contradigamos todo lo que hemos dicho (con anterioridad) y que incluyamos esta contradicción en un discurso (contradictorio) que englobe todo lo dicho antes, incluyendo lo que, para contradecirlo, acabamos de decir.”
Rosario y Aurora
Rosario y Aurora,
alba tras alba,
placeres me prodigasteis
que me hicieron seguir
febril de por vida
en la cama.
Aurora y Rosario
gracias a vosotras,
mi vida fue una colcha
de la que hice confortable sudario
para mi yacente cuerpo,
vuestros sumos desastres,
como de alabastro,
nunca él cansándose de explorar.
Rosario y Aurora,
ahora que por fin me yergo en paz
tan sólo de corazón daros las gracias
por aquel menage à trois que me dispensasteis,
del que no me cupo al cabo sino enfermar
para levantarme hoy lunes,
poco después del alba,
de la cama
y enterarme de que el mundo fatalmente sigue
al tiempo que siento lo mucho que ya os echo de menos
porque ya no me será dado esperar
desastres como los vuestros.
Trabajar cansa // To work tires // Lavorare stanca
Cruzar una calle para escaparse de casa
lo hace sólo un muchacho, pero ese hombre que vaga
todo el día por las calles, no es ya un muchacho
y no se escapa de casa.
Hay tardes de verano
en que hasta las plazas están vacías, tendidas
bajo el sol que se pone, y ese hombre que llega
por una avenida de inútiles plantas, se detiene.
¿Vale la pena estar siempre solo para estar siempre más solo?
Con solo vagar por ellas, las plazas y las calles están vacías.
Hace falta parar a una mujer
y hablarle y convencerla de que vivamos juntos.
De lo contrario uno habla solo.
Es por esto que a veces
los borrachos por las noches se ponen a hablar
y a contar los proyectos de toda la vida.
No es cierto que esperando en la plaza desierta
se encuentre a alguien, pero el que va por la calle
de vez en cuando se detiene.
Si fuéramos dos,
también yendo por la calle, la casa estaría
dónde está esa mujer y valdría la pena.
Por la noche la plaza se torna de nuevo desierta
y este hombre que pasa no ve las casas
tras las inútiles luces, no alza más los ojos:
siente solo la calzada que otros hombres han hecho
con manos encallecidas ,como lo son las suyas.
No es justo quedarse en la plaza desierta.
Seguro que en la calle estará esa mujer que,
requerida, querría mostrarnos la casa.
Crossing a street to flee his home is something
only a boy does, but that man that roams the streets throughout the day,
is no longer a boy and
doesn´t flee his home.
There are summer afternoons
in which even the squares are empty, stretching out
under the setting sun, and that man that arrives
from a boulevard of useless plants, halts.
Is it worth to be always alone just to be all the more alone?
By just roaming around them, squares and streets are empty.
One should stop a woman,
speak to her and talk her into living together.
Otherwise, one just talks to oneself.
It´s because of this that sometimes
drunkards began to talk at night
and to tell their lifetime projects.
It´s not true that by waiting in the deserted square
you´ll find somebody, but he who roams the streets
halts at times.
If we were two,
also roaming the streets, home would be
where that woman is and it ´d be worth it.
At night the square turns deserted again
and the man that passes by doesn´t see the homes
behind the pointless lights, he doesn´t raise his eyes any longer,
he feels only the pavement that other men have made
with hardened hands, like his are.
It´s not fair to remain in the deserted square.
That woman, who if asked, would wish to show off the house,
will be certainly in the street.
Traversare una strada per scappare di casa
lo fa solo un ragazzo, ma quest´uomo che gira
tutto il giorno le strade, non è piú un ragazzo
e non scappa di casa.
Ci sono d´estate
pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese
sotto il sole che sta per calare, e quest´uomo, che giunge
per un viale di inutili piante, si ferma.
Val la pena esser solo, per essere sempre piú solo?
Solamente girarle, le piazze e le strade
sono vuote. Bisogna fermare una donna
e parlarle e deciderla a vivere insieme.
Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte
c ´ è lo sbronzo notturno che attacca discorsi,
e racconta i progetti di tutta la vita.
Non è certo attendendo nella piazza deserta
che s´incontra qualcuno, ma chi gira le strade
si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,
anche andando per strada, la casa sarebbe
dove c´è quella donna e varrebbe la pena.
Nella notte la Piazza ritorna deserta
e quest´uomo, che passa, non vede le case
tra le inutili luci, non leva piú gli occhi:
sente solo il selciato, che han fatto altri uomini
dalle mani indurite, come sono le sue.
Non è giusto restare sulla piazza deserta.
Ci sarà certamente quella donna per strada
che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.