Archivo

Archive for the ‘Traducciones – Translations – Übersetzungen – Traductions’ Category

Cercle carré // Círculo cuadrado

Resultado de imagen de ROUND SQUARE

“…on ne peut jamais ( a aucun moment) dire tout ce qu´on peut dire (à un moment quelconque) en se contre-disant, puisque rien ne peut empêcher de contre-dire ( à un moment donné) tout ce qu´on a dit ( auparavant) et d´inclure cette contra-diction dans un discours (contra-dictoire) qui englobera tout ce qui a été dit auparavant, y compris ce qui vient d´être dit pour le contre-dire”

“(En ningún momento) podemos jamás decir todo lo que (en cualquier momento) puede decirse  si nos contradecimos, puesto que nada impide que (en un momento dado) contradigamos todo lo que hemos dicho (con anterioridad) y que incluyamos esta contradicción en un discurso (contradictorio) que englobe todo lo dicho antes, incluyendo lo que, para contradecirlo, acabamos de decir.”

Anuncios

Rosario y Aurora

Imagen relacionada

Rosario y Aurora,

alba tras alba,

placeres me prodigasteis

que me hicieron seguir

febril de por vida

en la cama.

 

Aurora y Rosario

gracias a vosotras,

mi vida fue una colcha

de la que hice confortable sudario

para mi yacente cuerpo,

vuestros sumos desastres,

como de alabastro,

nunca él cansándose de explorar.

 

Rosario y Aurora,

ahora que por fin me yergo en paz

tan sólo de corazón daros las gracias

por aquel menage à trois que me dispensasteis,

del que no me cupo al cabo sino enfermar

para levantarme hoy lunes,

poco después del alba,

de la cama

y enterarme de que el  mundo fatalmente sigue

al tiempo que siento lo mucho que ya os echo de menos

porque ya no me será dado esperar

desastres como los vuestros.

Trabajar cansa // To work tires // Lavorare stanca

 

 

Resultado de imagen de trabajar cansa pavese

Cruzar una calle para escaparse de casa

lo hace sólo un muchacho, pero ese hombre que vaga

todo el día por  las calles, no es ya un muchacho

y no se escapa de casa.

Hay tardes de verano

en que hasta las plazas están vacías, tendidas

bajo el sol que se pone, y ese hombre que llega

por una avenida de inútiles plantas, se detiene.

¿Vale la pena estar siempre solo para estar siempre más solo?

Con solo vagar por ellas, las plazas y las calles están vacías.

Hace falta parar a una  mujer

y hablarle y convencerla de que vivamos juntos.

De lo contrario uno habla solo.

Es por esto que a veces

los borrachos por las noches se ponen a hablar

y a contar los proyectos de toda la vida.

No es cierto que esperando en la plaza desierta

se encuentre a alguien, pero el que va por la calle

de vez en cuando se detiene.

Si fuéramos dos,

también yendo por la calle, la casa estaría

dónde está esa mujer y valdría la pena.

Por la noche la plaza se torna de nuevo desierta

y este hombre que pasa no ve las casas

tras las inútiles luces, no alza más los ojos:

siente solo la calzada que otros hombres han hecho

con manos encallecidas ,como lo son las suyas.

No es justo quedarse en la plaza desierta.

Seguro que en la calle estará esa mujer que,

requerida, querría mostrarnos la casa.

Resultado de imagen de hard labor pavese

Crossing a street to flee his home is something

only a boy does, but that man that roams the streets throughout the day,

is no longer a boy and

doesn´t flee his home.

There are summer afternoons

in which even the squares are empty, stretching out

under the setting sun, and that man that arrives

from a boulevard of useless plants, halts.

Is it worth to be always alone just to be all the more alone?

By just roaming around them, squares and streets are empty.

One should stop a woman,

speak to her and talk her into living together.

Otherwise, one just talks to oneself.

It´s because of this that sometimes

drunkards began to talk at night

and to tell their lifetime projects.

It´s not true that by waiting in the deserted square

you´ll find somebody, but he who roams the streets

halts at times.

If we were two,

also roaming the streets, home would be

where that woman is and it ´d be worth it.

At night the square turns deserted again

and the man that passes by doesn´t see the homes

behind the pointless lights, he doesn´t raise his eyes any longer,

he feels only the pavement that other men have made

with hardened hands, like his are.

It´s not fair to remain in the deserted square.

That woman, who if asked, would wish to show off the house,

will be certainly in the street.

Resultado de imagen de lavorare stanca

Traversare una strada per scappare di casa

lo fa solo un ragazzo, ma quest´uomo che gira

tutto il giorno le strade, non è piú un ragazzo

e non scappa di casa.

Ci sono d´estate

pomeriggi che fino le piazze son vuote, distese

sotto il sole che sta per calare, e quest´uomo, che giunge

per un viale di inutili piante, si ferma.

Val la pena esser solo, per essere sempre piú solo?

Solamente girarle, le piazze e le strade

sono vuote. Bisogna fermare una donna

e parlarle e deciderla a vivere insieme.

Altrimenti, uno parla da solo. È per questo che a volte

c ´ è lo sbronzo notturno che attacca discorsi,

e racconta i progetti di tutta la vita.

Non è certo attendendo nella piazza deserta

che s´incontra qualcuno, ma chi gira le strade

si sofferma ogni tanto. Se fossero in due,

anche andando per strada, la casa sarebbe

dove c´è quella donna e varrebbe la pena.

Nella notte la Piazza ritorna deserta

e quest´uomo, che passa, non vede le case

tra le inutili luci, non leva piú gli occhi:

sente solo il selciato, che han fatto altri uomini

dalle mani indurite, come sono le sue.

Non è giusto restare sulla piazza deserta.

Ci sarà certamente quella donna per strada

che, pregata, vorrebbe dar mano alla casa.

The interaction of pure knowing with itself // La interacción del puro saber consigo mismo // Die Wechselwirkung des reinen Wissens mit sich selbst

Resultado de imagen de nothing in return

At the same time, however, this negation in its real existence is not something alien; it is neither the universal inaccessible necessity in which the ethical world perishes, nor the particular accident of private possession, nor the whim of the owner on which the disrupted consciousness sees itself dependent; on the contrary, it is the universal will which in this its ultimate abstraction has nothing positive and therefore can give nothing in return for the sacrifice. But for that very reason it is immediately one with self-consciousness, or it is the pure positive, because it is the pure negative; and the meaningless death, the unfilled negativity of the self, changes round in its inner Notion into absolute positivity.

For consciousness, the immediate unity of itself with the universal will, its demand to know itself as this specific point in the universal will, is changed round into the absolutely opposite experience. What vanishes for it in that experience is abstract being or the immediacy of that insubstantial point, and this vanished immediacy is the universal will itself which it now knows itself to be in so far as it is a pure knowing or pure will. Consequently, it knows that will to be itself, and knows itself to be essential being; but not essential being as an immediate existence, not will as revolutionary government or anarchy striving to establish anarchy, nor itself as the center of this faction or the opposite faction; on the contrary, the universal will is its pure knowing and willing and it is the universal will qua this pure knowing and willing. It does not lose itself in that will, for pure knowing and willing is much more it than is that atomic point of consciousness.

It is thus the interaction of pure knowing with itself; pure knowing qua essential being is the universal will; but this essential being is absolutely nothing else but pure knowing. Self-consciousness is, therefore, the pure knowing of essential being qua pure knowing. Further, as an individual self, it is only the form of the subject or of real action, a form which is known by it as form. Similarly, objective reality, being, is for it simply a selfless form; for that reality would be something that is not known. This knowing, however, knows knowing to be essential being.

Absolute freedom has thus removed the antithesis between the universal and the individual will. The self-alienated Spirit, driven to the extreme of its antithesis in which pure willing and the agent of that pure willing are still distinct, reduces the antithesis to a transparent form and therein finds itself. Just as the realm of the real world passes over into the realm of faith and insight, so does absolute freedom leave its self-destroying reality and pass over into another land of self-conscious Spirit where, in this unreal world, freedom has the value of truth. In the thought of this truth Spirit refreshes itself, in so far as it is’ and remains thought, and knows this being which is enclosed within self-consciousness to be essential being in its perfection and completeness. There has arisen the new shape of Spirit, that of the moral Spirit.

Resultado de imagen de hormiga atómica

Al mismo tiempo esta negación no es algo extraño en su realidad efectiva, no es ni la necesidad que está en un más allá universal en la que el mundo ético se desmorona, ni la contingencia singular de la posesión propia o del capricho del poseedor del que se ve depender la conciencia desgarrada- sino que esta negación es la voluntad universal, que en esta su última abstracción no tiene nada positivo y, por ello, no puede dar nada a cambio del sacrificio- pero que precisamente por esto es una inmediatamente con la auto-conciencia o es lo puro positivo porque es lo puro negativo; y la muerte carente de significado, la negatividad sin llenar del sí mismo se transforma en su concepto interno en positividad absoluta.

Para la conciencia, la unidad inmediata de sí misma con la voluntad universal, su demanda de saberse como este punto determinado en la voluntad universal, se transforma en la experiencia sencillamente contrapuesta. Lo que la conciencia ve desaparecer con esto es el ser abstracto o la inmediatez del punto carente de substancia, y esta inmediatez desaparecida es la misma voluntad universal , que es como  la conciencia se sabe ahora a sí misma en la medida en que ella es inmediatez superada, en la medida en que ella es puro saber o pura voluntad. De este modo la conciencia sabe que esa voluntad es ella y se sabe a sí misma como esencia, pero no como esencia siendo inmediatamente ni como gobierno revolucionario o como anarquía afanándose en generar anarquía, ni como punto medio de esta facción o de la que se opone a ella, sino que su puro saber y querer es la voluntad universal, y la conciencia es voluntad universal en tanto este saber y querer. No se pierde con ello a sí misma puesto que el puro saber y querer es más bien ella como punto atómico de la conciencia.

La conciencia es entonces la interacción del puro saber consigo mismo: el puro saber como esencia es la voluntad universal; pero esta esencia es sencillamente sólo el puro saber. La auto-conciencia es entonces el puro saber de la esencia como puro saber. Además la auto-conciencia como sí mismo singular solo es la forma del sujeto o del obrar efectivamente  real, que la auto-conciencia sabe como forma. Asimismo , la realidad efectiva objetiva, el ser, es para la auto-conciencia sencillamente forma carente de sí-misma; pues esa realidad efectiva sería lo no sabido; este saber, sin embargo, sabe el saber como la esencia.

La libertad absoluta ha saldado, pues, consigo misma la oposición entre la voluntad universal y la voluntad singular; el espíritu extrañado de sí mismo, llevado al extremo de su oposición, en el que el querer puro y el que puramente quiere todavía se diferencian, rebaja esa oposición hasta una forma transparente, y aquí se encuentra a sí mismo. Así como el reino del mundo efectivamente real pasa al reino de la creencia y de la intelección, de igual manera la libertad absoluta pasa  de su realidad auto-destructiva a otra región  del espíritu auto-consciente, en el que en esta irrealidad la libertad absoluta tiene validez como lo verdadero, en cuyo pensamiento el espíritu se reconforta, en la medida en que él es y sigue siendo pensamiento, y que  sabe que el ser encerrado en la auto-conciencia es la esencia completa y culminada. Ha nacido la nueva forma del espíritu moral.

Resultado de imagen de absolute freiheit

Zugleich aber ist diese Negation in ihrer Wirklichkeit nicht ein Fremdes, sie ist weder die allgemeine jenseits liegende Notwendigkeit, worin die sittliche Welt untergeht, noch der einzelne Zufall des eignen Besitzes oder der Laune des Besitzenden, von dem das zerrißne Bewußtsein sich abhängig sieht, – sondern sie ist der allgemeine Willen, der in dieser seiner letzten Abstraktion nichts Positives hat, und daher nichts für die Aufopferung zurückgeben kann, – aber eben darum ist er unvermittelt eins mit dem Selbstbewußtsein, oder er ist das rein Positive, weil er das rein Negative ist; und der bedeutungslose Tod, die unerfüllte Negativität des Selbsts schlägt im innern Begriffe zur absoluten Positivität um.

Für das Bewußtsein verwandelt sich die unmittelbare Einheit seiner mit dem allgemeinen Willen, seine Foderung, sich als diesen bestimmten Punkt im allgemeinen Willen zu wissen, in die schlechthin entgegengesetzte Erfahrung um. Was ihm darin verschwindet, ist das abstrakte Sein oder die Unmittelbarkeit des substanzlosen Punkts, und diese verschwundne Unmittelbarkeit ist der allgemeine Willen selbst, als welchen es sich nun weiß, insofern es aufgehobne Unmittelbarkeit, insofern es reines Wissen oder reiner Willen ist. Hiedurch weiß es ihn als sich selbst und sich als Wesen, aber nicht als das unmittelbar seiende Wesen, weder ihn als die revolutionäre Regierung oder als die die Anarchie zu konstituieren strebende Anarchie, noch sich als Mittelpunkt dieser Faktion oder der ihr entgegengesetzten, sondern der allgemeine Willen ist sein reines Wissen und Wollen, und es ist allgemeiner Willen, als dieses reine Wissen und Wollen. Es verliert darin nicht sich selbst, denn das reine Wissen und Wollen ist vielmehr es, als der atome Punkt des Bewußtseins.

Es ist also die Wechselwirkung des reinen Wissens mit sich selbst; das reine Wissen als Wesen ist der allgemeine Willen; aber dieses Wesen ist schlechthin nur das reine Wissen. Das Selbstbewußtsein ist also das reine Wissen von dem Wesen als reinem Wissen. Es ferner als einzelnes Selbst ist nur die Form des Subjekts oder wirklichen Tuns, die von ihm als Form gewußt wird; ebenso ist für es die gegenständliche Wirklichkeit, das Sein, schlechthin selbstlose Form; denn sie wäre das nicht gewußte; dies Wissen aber weiß das Wissen als das Wesen.

Die absolute Freiheit hat also den Gegensatz des allgemeinen und einzelnen Willens mit sich selbst ausgeglichen; der sich entfremdete Geist, auf die Spitze seines Gegensatzes getrieben, in welchem das reine Wollen und das rein Wollende noch unterschieden sind, setzt ihn zur durchsichtigen Form herab, und findet darin sich selbst. – Wie das Reich der wirklichen Welt in das Reich des Glaubens und der Einsicht übergeht, so geht die absolute Freiheit aus ihrer sich selbst zerstörenden Wirklichkeit in ein anderes Land des selbstbewußten Geistes über, worin sie in dieser Unwirklichkeit als das Wahre gilt, an dessen Gedanken er sich labt, insofern er Gedanke ist und bleibt, und dieses in das Selbstbewußtsein eingeschlossene Sein als das vollkommne und vollständige Wesen weiß. Es ist die neue Gestalt des moralischen Geistes entstanden.

Mrongovius II

The grandest and the last culture // La más elevada y grande formación // Die erhabenste und letzte Bildung

Resultado de imagen de interpenetration

Out of this tumult, Spirit would be thrown back to its starting-point, to the ethical and real world of culture, which would have been merely refreshed and rejuvenated by the fear of the lord and master which has again entered men’s hearts. Spirit would have to traverse anew and continually repeat this cycle of necessity if the result were only the complete interpenetration of self-consciousness and Substance-an interpenetration in which self-consciousness, which has experienced the negative power of its universal essence acting on it, would desire to know and find itself, not as this particular individual, but only as a universal, and therefore, too, would be able to endure the objective reality of universal Spirit, a reality excluding self- consciousness qua particular.

But in absolute freedom there was no reciprocal action between a consciousness that is immersed in the complexities of existence, or that sets itself specific aims and thoughts, and a valid external world, whether of reality or thought; instead, the world was absolutely in the form of consciousness as a universal will, and equally self-consciousness was drawn together out of the whole expanse of existence or manifested aims and judgements, and concentrated into the simple self. The culture to which it attains in interaction with that essence is, therefore, the grandest and the last, is that of seeing its pure, simple reality immediately vanish and pass away into empty nothingness.

In the world of culture itself it does not get as far as to behold its negation or alienation in this form of pure abstraction; on the contrary, its negation is filled with a content, either honor or wealth, which it gains in place of the self that it has alienated from itself; or the language of Spirit and insight which the disrupted consciousness acquires; or it is the heaven of faith, or the Utility of the Enlightenment. All these determinations have vanished in the loss suffered by the Self in absolute freedom; its negation is the death that is without meaning, the sheer terror of the negative that contains nothing positive, nothing that fills it with a content.

Resultado de imagen de alta formación

Desde este tumulto el espíritu sería devuelto a su punto de partida, al mundo real y ético de la cultura, que, mediante el pavor ante el Señor que vuelve a los espíritus, se habría tan solo refrescado y rejuvenecido. El espíritu debería recorrer este ciclo de la necesidad de nuevo y repetirlo continuamente si el resultado fuera solamente la completa interpenetración de auto-conciencia y substancia- una interpenetración en la que la autoconciencia, habiendo experimentado contra ella la fuerza negativa de su esencia universal, se querría saber y encontrar no como este particular sino solamente como universal y que, por tanto, también podría soportar la realidad efectiva objetiva del espíritu universal, que la excluye como particular.

Pero en la libertad absoluta no estaban en recíproca interacción ni la conciencia inmersa en la complejidad de la existencia o poniéndose determinados propósitos y pensamientos, ni un mundo , ya sea de la realidad o del pensar, con validez exterior, sino el mundo en general en la forma de la conciencia como voluntad universal e igualmente la auto-conciencia replegada en el simple sí mismo a partir de toda existencia extensa o múltiple propósito y juicio. La cultura, que la auto-conciencia alcanza en la interacción con aquella esencia, es, por ello, la más elevada y la última: ver su pura y simple realidad efectiva desaparecer inmediatamente y pasar a la nada vacía.

En el mismo mundo de la formación por la cultura no llega la auto-conciencia a contemplar su negación o alienación en esta forma de la pura abstracción; sino que su negación es una negación llena de contenido; bien el honor o la riqueza que la auto-conciencia gana en lugar del sí mismo, del que se aparta,  o bien el lenguaje del espíritu y el de la intelección a los que llega la conciencia desgarrada ; o bien el cielo de la fe o la utilidad de la ilustración. Todas estas determinaciones se pierden en la pérdida que el sí mismo experimenta en la libertad absoluta. Su negación es la muerte sin significado, el puro terror de lo negativo que no contiene en él nada positivo ni nada que lo llene con un contenido.

Resultado de imagen de die erhabenste bildung

Der Geist wäre aus diesem Tumulte zu seinem Ausgangspunkte, der sittlichen und realen Welt der Bildung, zurückgeschleudert, welche durch die Furcht des Herrn, die wieder in die Gemüter gekommen, nur erfrischt und verjüngt worden. Der Geist müßte diesen Kreislauf der Notwendigkeit von neuem durchlaufen und immer wiederholen, wenn nur die vollkommne Durchdringung des Selbstbewußtseins und der Substanz das Resultat wäre – eine Durchdringung, worin das Selbstbewußtsein, das die gegen es negative Kraft seines allgemeinen Wesens erfahren, sich nicht als dieses Besondre, sondern nur als Allgemeines wissen und finden wollte, und daher auch die gegenständliche es als Besonders ausschließende Wirklichkeit des allgemeinen Geistes ertragen könnte.

Aber in der absoluten Freiheit war nicht weder das Bewußtsein, das in mannigfaltiges Dasein versenkt ist, oder das sich bestimmte Zwecke und Gedanken festsetzt, noch eine äußere geltende Welt, es sei der Wirklichkeit oder des Denkens, miteinander in Wechselwirkung, sondern die Welt schlechthin in der Form des Bewußtseins, als allgemeiner Willen und ebenso das Selbstbewußtsein zusammengezogen aus allem ausgedehnten Dasein oder mannigfaltigem Zweck und Urteil in das einfache Selbst. Die Bildung, die es in der Wechselwirkung mit jenem Wesen erlangt, ist daher die erhabenste und letzte, seine reine einfache Wirklichkeit unmittelbar verschwinden und in das leere Nichts übergehen zu sehen.

In der Welt der Bildung selbst kommt es nicht dazu, seine Negation oder Entfremdung in dieser Form der reinen Abstraktion anzuschauen; sondern seine Negation ist die erfüllte; entweder die Ehre oder der Reichtum, die es an die Stelle des Selbsts, dessen es sich entfremdete, gewinnt; – oder die Sprache des Geistes und der Einsicht, die das zerrissene Bewußtsein erlangt; oder sie ist der Himmel des Glaubens, oder das Nützliche der Aufklärung. Alle diese Bestimmungen sind in dem Verluste, den das Selbst in der absoluten Freiheit erfährt, verloren; seine Negation ist der bedeutungslose Tod, der reine Schrecken des Negativen, das nichts Positives, nichts Erfüllendes in ihm hat.

Abstract self-consciousness effacing distinctions and pure negativity´s element of subsistence: the self-identical universal will // La autoconciencia abstracta aniquiladora de diferencias y el elemento de subsistencia de la pura negatividad: la voluntad universal idéntica a sí misma // Abstraktes Selbstbewusstein allen Unterschied vertilgend und das Element des Bestehens der reinen Negativität: der sichselbstgleiche allgemeine Wille

Resultado de imagen de the terror of death fear

In this its characteristic work, absolute freedom becomes explicitly objective to itself, and self-consciousness learns what absolute freedom in effect is. In itself, it is just this abstract self -consciousness, which effaces all distinction and all continuance of distinction within it. It is as such that it is objective to itself; the terror of death is the vision of this negative nature of itself. But absolutely free self-consciousness finds this its reality quite different from what its own Notion of itself was, viz. that the universal will is merely the positive essence of personality, and that this latter knows itself in it only positively, or as preserved therein. Here, however, this self-consciousness which, as pure insight, completely separates its positive and its negative nature-completely separates the predicateless Absolute as pure Thought and as pure Matter-is confronted with the absolute transition of the one into the other as a present reality. The universal will, qua absolutely positive, actual self-consciousness, because it is this self-conscious reality heightened to the level of pure thought or of abstract matter, changes round into its negative nature and shows itself to be equally that which puts an end to the thinking of oneself, or to self-consciousness.

Abolute freedom as pure self-identity of the universal will thus has within it negation; but this means that it contains difference in general, and this again it develops as an actual difference. For pure negativity has in the self-identical universal will the element of subsistence, or the Substance in which its moments are realized; it has the matter which it can utilize in accordance with its own determinateness; and in so far as this Substance has shown itself to be the negative element for the individual consciousness, the organization of spiritual ‘masses’ or spheres to which the plurality of individual consciousnesses are assigned thus takes shape once more. These individuals who have felt the fear of death, of their absolute master, again submit to negation and distinctions, arrange themselves in the various spheres, and return to an apportioned and limited task, but thereby to their substantial reality.

Resultado de imagen de intelección

En esta su obra peculiar la libertad absoluta deviene objeto de sí misma y la auto-conciencia hace la experiencia de lo que esta libertad absoluta es. En sí, es precisamente esta auto-conciencia abstracta que aniquila en sí toda diferencia y todo subsistir de la diferencia. Como tal auto-conciencia abstracta, la libertad es el objeto para ella misma; el terror de la muerte es la intuición de esta su esencia negativa. Pero la auto-conciencia absolutamente libre encuentra esta su realidad completamente distinta del concepto que ella tenía de sí misma, según el cual la voluntad universal es solamente la esencia positiva de la personalidad y, por tanto, ésta sólo se sabe en aquella personalidad de un modo positivo o conservada. Para la auto-conciencia aquí, sin embargo, que, como intelección pura, separa su esencia positiva y la negativa, separa simplemente lo Absoluto carente de predicado como pensamiento puro y como materia pura, el tránsito de lo Uno a lo otro se halla presente en su realidad efectiva. La voluntad universal, como auto-conciencia absolutamente positiva y efectivamente real, se transforma, por ser esta realidad consciente de sí misma elevada a pensamiento puro o a materia abstracta, en la esencia negativa y muestra ser, asimismo, superación del pensamiento de sí mismo o de la auto-conciencia.

Por tanto, la libertad absoluta como pura igualdad consigo misma de la voluntad universal tiene la negación y, con ello, la diferencia en sí misma en general y desarrolla a su vez ésta como diferencia efectiva. Pues la negatividad pura tiene en la voluntad universal igual a sí misma el elemento de la subsistencia o la substancia, en el que se realizan sus momentos, ella (la negatividad) tiene la materia, que puede emplear en su determinidad; y, en la medida en que esta substancia se ha mostrado como lo negativo para la conciencia singular, vuelve a formarse de nuevo la organización de las masas espirituales, a la que la muchedumbre de las conciencias individuales es asignada. Estas, que han sentido el pavor ante su señor absoluto, la muerte, vuelven a dejarse imponer la negación y las diferencias, se ordenan bajo las diferentes masas y retornan a una obra dividida y limitada  pero, por esta vía, retornan a su sustancial realidad efectiva.

Resultado de imagen de der weisheit anfang

In diesem ihrem eigentümlichen Werke wird die absolute Freiheit sich zum Gegenstande, und das Selbstbewußtsein erfährt, was sie ist. An sich ist sie eben dies abstrakte Selbstbewußtsein, welches allen Unterschied und alles Bestehen des Unterschiedes in sich vertilgt. Als dieses ist sie sich der Gegenstand; der Schrecken des Todes ist die Anschauung dieses ihres negativen Wesens. Diese seine Realität findet aber das absolut freie Selbstbewußtsein ganz anders, als ihr Begriff von ihr selbst war, daß nämlich der allgemeine Willen nur das positive Wesen der Persönlichkeit sei, und diese in ihm sich nur positiv oder erhalten wisse. Sondern hier ist für es, das als reine Einsicht sein positives und negatives Wesen – das prädikatlose Absolute als reines Denken und als reine Materie – schlechthin trennt, der absolute Übergang von dem einen in das andere in seiner Wirklichkeit vorhanden. – Der allgemeine Willen, als absolut positives wirkliches Selbstbewußtsein, schlägt, weil es diese zum reinen Denken oder zur abstrakten Materie gesteigerte selbstbewußte Wirklichkeit ist, in das negative Wesen um, und erweist sich ebenso Aufheben des Sich-selbst-denkens oder des Selbstbewußtseins zu sein.

Die absolute Freiheit hat also als reine Sichselbstgleichheit des allgemeinen Willens die Negation, damit aber den Unterschied überhaupt an ihr, und entwickelt diesen wieder als wirklichen Unterschied. Denn die reine Negativität hat an dem sichselbstgleichen allgemeinen Willen das Element des Bestehens oder die Substanz, worin ihre Momente sich realisieren, sie hat die Materie, welche sie in ihre Bestimmtheit verwenden kann; und insofern diese Substanz sich als das Negative für das einzelne Bewußtsein gezeigt hat, bildet sich also wieder die Organisation der geistigen Massen aus, denen die Menge der individuellen Bewußtsein zugeteilt wird. Diese, welche die Furcht ihres absoluten Herrn, des Todes, empfunden, lassen sich die Negation und die Unterschiede wieder gefallen, ordnen sich unter die Massen, und kehren zu einem geteilten und beschränkten Werke, aber dadurch zu ihrer substantiellen Wirklichkeit zurück.