The wisdom of the government (being guilty-being suspected-factions) // La sabiduría del gobierno (ser culpable-volverse sospechoso-facciones) // Die Weisheit der Regierung ( schuldig sein,Verdächtigwerden- Faktionen)

 

Resultado de imagen de mortal factions

In this flat, commonplace monosyllable is contained the wisdom of the government, the abstract intelligence of the universal will, in the fulfilling of itself. The government is itself nothing else but the self-established focus, or the individuality, of the universal will. The government, which wills and executes its will from a single point, at the same time wins and executes a specific order and action. On the one hand, it excludes all other individuals from its act, and on the other hand; it thereby constitutes itself a government that is a specific will, and so stands opposed to the universal will; consequently, it is absolutely impossible for it to exhibit itself as anything else but a faction. What is called government is merely the victorious faction, and in the very fact of its being a faction lies the direct necessity its overthrow; and its being government makes it, conversely, into a faction, and [so] guilty. When the universal will maintains that what the government has actually done is a crime committed against it, the government, for its part, has nothing specific and outwardly apparent by which the guilt of the will opposed to it could be demonstrated, for what stands opposed to it as the actual universal will is only an unreal pure will, intention. Being suspected, therefore, takes the place, or has the significance and effect, of being guilty; and the -external reaction against this reality that lies in the simple inwardness of intention, consists in the cold, matter-of~fact annihilation of this existent self, from which nothing else can be taken away but its mere being.

Resultado de imagen de identificación de sospechosos

En la trivialidad de esta sílaba consiste la sabiduría del gobierno, el entendimiento de la voluntad universal, su ejecutarse. El gobierno no es él mismo otra cosa que el punto que se fija o la individualidad de la voluntad universal. El gobierno, una voluntad y una realización que parten de un punto, quiere y realiza al mismo tiempo una determinada ordenación y una acción determinada. Con ello, por un lado, el gobierno excluye de su acto a los demás individuos, por otro, se constituye como un gobierno dotado de una voluntad determinada y que, así, se opone a la voluntad universal; el gobierno no puede por lo tanto presentarse más que como una facción. Sólo que la facción victoriosa se llama gobierno, y justamente en su ser facción radica de un modo inmediato la necesidad de su caída; inversamente es su ser gobierno lo que la convierte en facción y en culpable. Si la voluntad universal mantiene que la acción real del gobierno es un crimen que éste comete contra ella, el gobierno, por su parte, no dispone, en cambio,  de nada determinado ni exterior mediante lo que pueda presentarse la culpa de la voluntad que se le opone;pues a él (al gobierno) en tanto voluntad universal efectiva se le opone únicamente la voluntad irreal pura, la intención. Devenir-sospechoso ocupa el lugar o tiene el significado de ser culpable y la reacción externa contra esta realidad, que yace en el interior simple de la intención, consiste en el seco eliminar este sí mismo existente, al que, por lo demás, únicamente se le puede suprimir su ser mismo.

Resultado de imagen de schuldig sein

In der Plattheit dieser Silbe besteht die Weisheit der Regierung, der Verstand des allgemeinen Willens, sich zu vollbringen. Die Regierung ist selbst nichts anders als der sich festsetzende Punkt oder die Individualität des allgemeinen Willens. Sie, ein Wollen und Vollbringen, das aus einem Punkte ausgeht, will und vollbringt zugleich eine bestimmte Anordnung und Handlung. Sie schließt damit einerseits die übrigen Individuen aus ihrer Tat aus, andererseits konstituiert sie sich dadurch als eine solche, die ein bestimmter Willen und dadurch dem allgemeinen Willen entgegengesetzt ist; sie kann daher schlechterdings nicht anders denn als eine Faktion sich darstellen. Die siegende Faktion nur heißt Regierung, und eben darin, daß sie Faktion ist, liegt unmittelbar die Notwendigkeit ihres Untergangs; und daß sie Regierung ist, dies macht sie umgekehrt zur Faktion und schuldig. Wenn der allgemeine Willen sich an ihr wirkliches Handeln als an das Verbrechen hält, das sie gegen ihn begeht, so hat sie dagegen nichts Bestimmtes und Äußeres, wodurch die Schuld des ihr entgegengesetzten Willens sich darstellte;denn ihr als dem wirklichen allgemeinen Willen steht nur der unwirkliche reine Willen, die Absicht, gegenüber. Verdächtigwerden tritt daher an die Stelle oder hat die Bedeutung und Wirkung des Schuldigseins, und die äußerliche Reaktion gegen diese Wirklichkeit, die in dem einfachen Innern der Absicht liegt, besteht in dem trocknen Vertilgen dieses seienden Selbsts, an dem nichts sonst wegzunehmen ist als nur sein Sein selbst.

Anuncios

The cutting off of a head of cabbage // El seccionamiento de una cabeza de col // Das Durchhauen eines Kohlhaupts

Resultado de imagen de cutting off a head of cabbage

Now that it has completed the destruction of the actual organization of the world, and exists now just for itself, this is its sole object, an object that no longer has any content, possession, existence, or outer extension, but is merely this knowledge of itself as an absolutely pure and free individual self. All that remains of the object by which it can be laid hold of is solely its abstract existence as such. The relation, then, of these two, since each exists indivisibly and absolutely for itself, and thus cannot dispose of a middle term which would link them together, is one of wholly unmediated pure negation, a negation, moreover, of the individual as a being existing in the universal. The sole work and deed of universal freedom is therefore death, a death too -which has no inner significance or filling, for what is negated is the empty point of the absolutely free self. It is thus the coldest and meanest of all deaths, with no more significance than cutting off a head of cabbage or swallowing a mouthful of water.

Resultado de imagen de un trago de agua ilustración

Tras haber liquidado la organización efectiva y subsistiendo ahora para sí, esto es su único objeto- un objeto que no tiene ya ningún otro contenido, posesión , existencia y prolongación exterior y que no es más que el saber de sí como sí mismo absolutamente puro, libre y singular. Lo que de éste objeto puede ser aprehendido es sólo su existencia abstracta en general.-Por tanto, dado que estos dos extremos son para sí absolutamente de un modo indivisible y no pueden ser remitidos a un medio que los vincule a ninguna de sus partes, la relación entre ellos es la de la negación pura, no mediada en absoluto; y ciertamente una negación de lo singular como siendo en lo universal. De ahí que la única obra y el único acto de la libertad universal sea la muerte y una muerte que no tiene ningún ámbito interior ni cumplimiento puesto que lo que se niega es el punto incumplido del sí-mismo absolutamente libre. Esta muerte es, por ello, la muerte más fría y trivial, sin más significado que tronchar una cabeza de col o que echar un trago de agua.

Resultado de imagen de null punkt

Nachdem sie mit der Vertilgung der realen Organisation fertig geworden und nun für sich besteht, ist dies ihr einziger Gegenstand – ein Gegenstand, der keinen andern Inhalt, Besitz, Dasein und äußerliche Ausdehnung mehr hat, sondern er ist nur dies Wissen von sich als absolut reinem und freiem einzelnem Selbst. An was er erfaßt werden kann, ist allein sein abstraktes Dasein überhaupt. – Das Verhältnis also dieser beiden, da sie unteilbar absolut für sich sind, und also keinen Teil in die Mitte schicken können, wodurch sie sich verknüpften, ist die ganz unvermittelte reine Negation; und zwar die Negation des Einzelnen als Seienden in dem Allgemeinen. Das einzige Werk und Tat der allgemeinen Freiheit ist daher der Tod, und zwar ein Tod, der keinen innern Umfang und Erfüllung hat, denn was negiert wird, ist der unerfüllte Punkt des absolut freien Selbsts; er ist also der kälteste, platteste Tod, ohne mehr Bedeutung als das Durchhauen eines Kohlhaupts oder ein Schluck Wassers.

The fury of destruction and two extremes equally abstract // La furia del desaparecer y dos extremos igualmente abstractos // Die Furie des Verwschindens und zwei ebenso abstrakte Extreme

Resultado de imagen de i am the one

Just as the individual self-consciousness does not find itself in this universal work of absolute freedom qua existent Substance, so little does it find itself in the deeds proper and individual actions of the will of this freedom. Before the universal can perform a deed it must concentrate itself into the One of individuality and put at the head an individual self-consciousness; for the universal will is only an actual will in a self, which is a One. But thereby all other individuals are excluded from the entirety of this deed and have only a limited share in it, so that the deed would not be a deed of the actual universal self-consciousness. Universal freedom, therefore, can produce neither a positive work nor a deed; there is left for it only negative ·action; it is merely the fury of destruction.

But the supreme reality and the reality which stands in the greatest antithesis to universal freedom, or rather the sole object that will still exist for that freedom, is the freedom and individuality of actual self-consciousness itself. For that universality which does not let itself advance to the reality of an organic articulation, and whose aim is to maintain itself in an unbroken continuity, at the same time creates a distinction within itself, because it is movement or consciousness in general. And, moreover, by virtue of its own abstraction, it divides itself into extremes equally abstract, into a simple, inflexible cold universality, and into the discrete, absolute hard rigidity and self-willed atomism of actual self-consciousness.

Resultado de imagen de extremos igualmente abstractos

Igual que la auto-conciencia singular no se encuentra como sustancia existente en esta obra universal de la libertad absoluta, tampoco lo hace en los hechos propios y las acciones individuales de la voluntad de esta libertad. Para que lo Universal resulte en acto tiene que concentrarse en el uno de la individualidad y colocarse a la cabeza de una auto-conciencia singular; puesto que la voluntad universal sólo es en un sí-mismo que no es sino una cosa: voluntad efectiva. Pero así, los demás singulares quedan excluidos de la totalidad de este acto participando en él sólo limitadamente, de modo que el acto no es acto de la auto-conciencia real  universal.- La libertad universal no puede dar lugar a ningún acto u obra positiva; sólo le queda el hacer negativo; la libertad universal es únicamente la furia del desaparecer.

Pero la suprema realidad efectiva y la realidad opuesta a la libertad universal o mejor el único objeto que aún deviene para ella es la libertad y la singularidad de la real auto-consciencia misma. Pues la universalidad que no se permite alcanzar la realidad de la articulación orgánica y que se pone como fin su mantenimiento en la continuidad indivisa, se diferencia al mismo tiempo en sí misma, porque ella es movimiento o conciencia en general. Y ciertamente en virtud de su propia abstracción se separa en extremos igualmente abstractos, en la simple, fría, rígida universalidad y en la discreta, absoluta, dura parquedad y caprichosa  puntualidad de la auto-conciencia real.

Resultado de imagen de DER EINZELNE

Wie in diesem allgemeinen Werke der absoluten Freiheit als daseiender Substanz sich das einzelne Selbstbewußtsein nicht findet, ebensowenig in eigentlichen Taten und individuellen Handlungen ihres Willens. Daß das Allgemeine zu einer Tat komme, muß es sich in das Eins der Individualität zusammennehmen, und ein einzelnes Selbstbewußtsein an die Spitze stellen; denn der allgemeine Willen ist nur in einem Selbst, das Eines ist, wirklicher Willen. Dadurch aber sind alle andern Einzelnen von dem Ganzen dieser Tat ausgeschlossen, und haben nur einen beschränkten Anteil an ihr, so daß die Tat nicht Tat des wirklichen allgemeinen Selbstbewußtseins sein würde. – Kein positives Werk noch Tat kann also die allgemeine Freiheit hervorbringen; es bleibt ihr nur das negative Tun; sie ist nur die Furie des Verschwindens.

Aber die höchste und der allgemeinen Freiheit entgegengesetzteste Wirklichkeit oder vielmehr der einzige Gegenstand, der für sie noch wird, ist die Freiheit und Einzelnheit des wirklichen Selbstbewußtseins selbst. Denn jene Allgemeinheit, die sich nicht zu der Realität der organischen Gegliederung kommen läßt, und in der ungeteilten Kontinuität sich zu erhalten den Zweck hat, unterscheidet sich in sich zugleich, weil sie Bewegung oder Bewußtsein überhaupt ist. Und zwar um ihrer eignen Abstraktion willen trennt sie sich in ebenso abstrakte Extreme, in die einfache unbiegsam kalte Allgemeinheit, und in die diskrete absolute harte Sprödigkeit und eigensinnige Punktualität des wirklichen Selbstbewußtseins.

Where the self is merely represented it is not // Allí donde se le representa, el sí mismo no es // Wo das Selbst vertreten ist, ist es nicht

Resultado de imagen de proxy meaning

After the various spiritual spheres and the restricted life of the individual have been done away with, as well as his two worlds, all that remains, therefore, is the immanent movement of universal self-consciousness as a reciprocity of self-consciousness in the form of universality and of personal consciousness: the universal will goes into itself and is a single, individual will to which universal law and work stand opposed. But this individual consciousness is no less directly conscious of itself as Universal will; it is aware that its object is a law given by that will and a work accomplished by it; therefore, in passing over into action and in creating objectivity, it is doing nothing individual, but carrying out the laws and functions of the state.

This movement is thus the interaction of consciousness with itself in which it lets nothing break loose to become a free object standing over against it. It follows from this that it cannot achieve anything positive, either universal works of language or of reality, either of laws ,and general institutions ‘of conscious freedom, or of deeds and works of a freedom that wills them. The work which conscious freedom might accomplish ‘would consist in that freedom, qua universal substance, making itself into an object and into an enduring being. This otherness would be the moment of difference in it whereby it divided itself into stable spiritual ‘masses’ or spheres and into the members of various powers. These spheres , would be partly the ‘thought-things’ of a power that is separated into legislative, judicial, and executive powers; but partly, they would be the real essences we found in the real world of culture , and, looking more closely at the content of universal action, they would be the particular spheres of  labour which would be further distinguished as more specific ‘estates’ .or classes.

Universal freedom, which would have separated itself in this way into its constituent parts and by the very fact of doing so would have made itself into an existent Substance, would thereby be free from particular individuality, and would apportion the plurality of individuals to its various constituent parts. This, however, would restrict the activity and the being of the personality to a branch of the whole, to one kind of activity and being; when placed in the element of being, personality would have the significance of a specific personality; it would cease to be in truth universal self-consciousness. Neither by the mere idea of obedience to self-given laws which would assign to it only a part of the whole, nor by its being represented in law-making and universal action, does self consciousness let itself be cheated out of reality, the reality of itself making the law and accomplishing, not a particular work, but the universal work itself. For where the self is merely represented and is present only as an idea, there it is not actual; where it is represented by proxy, it is not.

Imagen relacionada

Tras la superación de las masas espirituales diferenciadas y de la vida limitada de los individuos así como de sus dos mundos, lo que queda es solamente el movimiento de la auto-conciencia universal presentándose dado en sí mismo como una interacción de la misma en la forma de la universalidad y de la conciencia personal; la voluntad universal se introduce en sí misma y es voluntad singular a la que se le opone la ley y obra universales. Pero esta conciencia singular es consciente de sí como voluntad universal igual de inmediatamente. Esta conciencia singular es consciente de que su objeto es ley dada por esa voluntad y obra ejecutada por ella; pasando a la acción y produciendo objetividad no produce nada singular sino tan sólo leyes y acciones de Estado.

Este movimiento es, así, la interacción de la conciencia consigo misma, en la que no emerge nada que sea en la forma de un objeto libre que se le oponga. De aquí que no pueda llegarse a ninguna obra positiva; ni a obras universales del lenguaje o efectivamente reales, ni a leyes e instituciones universales de la libertad consciente, ni a acciones y obras de la libertad volitiva.- La obra a la que podría llegar esta libertad que se da conciencia a sí misma consistiría en hacerse objeto y ser permanente en tanto sustancia universal. Este ser otro sería la diferencia en ella, de acuerdo a la cual la misma se dividiría en masas espirituales que se mantienen y en miembros de distintos poderes; estas masas serían, en parte, las cosas del pensamiento de un poder separado en legislativo, judicial y ejecutivo y, en parte, las esencias reales que se producen en el mundo real de la cultura y, en la medida en que se observe de más cerca el contenido del hacer universal, también las masas especiales del trabajo, que ulteriormente serán diferenciadas como estamentos especiales.

La libertad universal que de esta manera se separaría en sus miembros y justamente así se transformaría en sustancia existente, quedaría de esta forma libre de la individualidad singular y dividiría la suma de los individuos entre sus diferentes miembros. El hacer y el ser de la personalidad se encontrarían así, sin embargo, limitados a una rama del todo, a una especie del hacer y del ser; puesta en el elemento del ser, la personalidad cobraría el significado de una personalidad determinada; dejaría de ser de verdad auto-conciencia universal. Esta no deja que  ni la representación de la obediencia ante leyes que se da a sí misma y que le asignan una parte, ni la representación en el legislar y en el hacer universal le hurten la realidad de dar ella misma la ley y de ejecutar ella misma no una obra singular sino la obra universal. Pues el sí-mismo nunca es real cuando tan sólo se le representa o o le presenta otro. Allí donde se le representa, el sí mismo no es.

Resultado de imagen de spezialisierung arbeit

Es ist nach Aufhebung der unterschiedenen geistigen Massen, und des beschränkten Lebens der Individuen sowie seiner beiden Welten also nur die Bewegung des allgemeinen Selbstbewußtseins in sich selbst vorhanden, als eine Wechselwirkung desselben in der Form der Allgemeinheit und des persönlichen Bewußtseins; der allgemeine Willen geht in sich, und ist einzelner Willen, dem das allgemeine Gesetz und Werk gegenübersteht. Aber dies einzelne Bewußtsein ist sich seiner ebenso unmittelbar als allgemeinen Willens bewußt; es ist sich bewußt, daß sein Gegenstand von ihm gegebenes Gesetz und von ihm vollbrachtes Werk ist; in Tätigkeit übergehend und Gegenständlichkeit erschaffend, macht es also nichts Einzelnes, sondern nur Gesetze und Staatsaktionen.

Diese Bewegung ist hiedurch die Wechselwirkung des Bewußtseins mit sich selbst, worin es nichts in der Gestalt eines freien ihm gegenübertretenden Gegenstandes entläßt. Es folgt daraus, daß es zu keinem positiven Werke, weder zu allgemeinen Werken der Sprache noch der Wirklichkeit, weder zu Gesetzen und allgemeinen Einrichtungen der bewußten, noch zu Taten und Werken der wollenden Freiheit kommen kann. – Das Werk, zu welchem die sich Bewußtsein gebende Freiheit sich machen könnte, würde darin bestehen, daß sie als allgemeine Substanz sich zum Gegenstande und bleibenden Sein machte. Dies Anderssein wäre der Unterschied an ihr, wornach sie sich in bestehende geistige Massen und in die Glieder verschiedener Gewalten teilte; teils daß diese Massen die Gedankendinge einer gesonderten gesetzgebenden, richterlichen und ausübenden Gewalt wären, teils aber die realen Wesen, die sich in der realen Welt der Bildung ergaben, und indem der Inhalt des allgemeinen Tuns näher beachtet würde, die besondern Massen des Arbeitens, welche weiter als speziellere Stände unterschieden werden.

Die allgemeine Freiheit, die sich auf diese Weise in ihre Glieder gesondert, und ebendadurch zur seienden Substanz gemacht hätte, wäre dadurch frei von der einzelnen Individualität und teilte die Menge der Individuen unter ihre verschiedenen Glieder. Das Tun und Sein der Persönlichkeit fände sich aber dadurch auf einen Zweig des Ganzen, auf eine Art des Tuns und Seins beschränkt; in das Element des Seins gesetzt, erhielte sie die Bedeutung einer bestimmten; sie hörte auf, in Wahrheit allgemeines Selbstbewußtsein zu sein. Dieses läßt sich dabei nicht durch die Vorstellung des Gehorsams unter selbstgegebenen Gesetzen, die ihm einen Teil zuwiesen, noch durch seine Repräsentation beim Gesetzgeben und allgemeinen Tun um die Wirklichkeit betriegen, – nicht um die Wirklichkeit, selbst das Gesetz zu geben, und nicht ein einzelnes Werk, sondern das Allgemeine selbst zu vollbringen; denn wobei das Selbst nur repräsentiert und vorgestellt ist, da ist es nicht wirklich; wo es vertreten ist, ist es nicht.

The exhalation of a stale gas // La emanación de un gas neutro // Die Ausdünstung eines faden Gases

Resultado de imagen de stale gas

The object and the [moment of] difference have here lost the meaning of utility, which was the predicate-of all real being; consciousness does not begin its movement in the object as if this were something alien from which it first had to return into itself; on the contrary, the object is for it consciousness itself. The antithesis, consists, therefore, solely in the difference between the individual and the universal consciousness; but the individual consciousness itself is directly in its own eyes that which had only the semblance of an antithesis; it is universal consciousness and will. The beyond of this its actual existence hovers over the corpse of the vanished independence of real being, or the being of faith, merely as the exhalation of a stale gas, of the vacuous Être supreme.

Resultado de imagen de la revolución francesa ser supremoEl objeto y la diferencia han perdido aquí el significado de la utilidad, que era el predicado de todo ser real. La conciencia no comienza su movimiento en el objeto como algo ajeno, a partir del cual únicamente podía retornar a sí, sino que el objeto es para ella la conciencia misma; la oposición consiste únicamente entonces en la diferencia entre la conciencia singular y la universal. Solo que lo singular no es inmediatamente aquello que sólo tiene apariencia de oposición, sino que lo singular es conciencia y voluntad universales.  El más allá de esta su realidad efectiva sobrevuela la mortaja de la autonomía desaparecida del ser de lo real o de la creencia, como la mera emanación de un insípido gas, del vacío ser supremo.

Resultado de imagen de être supreme

Der Gegenstand und der Unterschied hat hier die Bedeutung der Nützlichkeit, die Prädikat alles realen Seins war, verloren; das Bewußtsein fängt seine Bewegung nicht an ihm an als einem Fremden, von dem aus es erst in sich zurückkehrte, sondern der Gegenstand ist ihm das Bewußtsein selbst; der Gegensatz besteht also allein in dem Unterschiede des einzelnen und allgemeinen Bewußtseins; aber das einzelne ist sich unmittelbar selbst dasjenige, was nur den Schein des Gegensatzes hatte, es ist allgemeines Bewußtsein und Willen. Das Jenseits dieser seiner Wirklichkeit schwebt über dem Leichname der verschwundnen Selbstständigkeit des realen oder geglaubten Seins nur als die Ausdünstung eines faden Gases, des leeren Être suprême.

 

 

General purpose, universal law, universal work // Fin universal, ley universal, obra universal // Allgeimer Zweck, allgemeines Gesetz, allgemeines Werk

Resultado de imagen de universal law

This undivided Substance of absolute freedom ascends the throne of the world without any power being able to resist it. For since, in truth, consciousness alone is the element in which the spiritual beings or powers have their substance, their entire system which is organized and maintained by division into ‘masses’ or spheres has collapsed, now that the individual consciousness conceives the object as having no other ‘essence than self-consciousness itself, or as being absolutely Notion.

What made the Notion into an existent object was its diremption into separate subsistent spheres, but when the object becomes a Notion, there is no longer anything in it with a continuing existence; negativity has permeated all its moments. It comes into existence in such a way that each individual consciousness raises itself out of its allotted sphere, no longer finds its essence and its work in this particular sphere, but grasps itself as the Notion of will,  grasps all spheres as the essence of this will, and therefore can only realize itself in a work which is a work of the whole. In this absolute freedom, therefore, all social groups or classes which are the spiritual spheres into which the whole is articu1ated are abolished; the individual consciousness that belonged to any such sphere, and willed and fulfilled itself in it has put aside its limitation; its purpose is the general purpose, its language universal law, its work the universal work.

Resultado de imagen de obra universal

Esta sustancia indivisa de la absoluta libertad se eleva hasta el trono del mundo sin que ningún otro poder le oponga resistencia. Pues siendo en verdad la conciencia el elemento en el que tienen su sustancia las esencias o poderes espirituales, el conjunto de su sistema, organizado y mantenido sobre la base de la división en masas, se ha desmoronado después de que la conciencia singular haya comprendido al objeto cómo no pudiendo tener otra esencia que la misma auto-conciencia, o siendo absolutamente el concepto.

Lo que convertía al concepto en objeto existente era su diferenciación en masas separadas subsistentes. Convertido el objeto en concepto, sin embargo, deja de haber en él nada que se mantenga, habiendo penetrado la negatividad todos sus momentos. El objeto aparece en la existencia de modo que cada conciencia singular se eleva por encima de la esfera que se le había asignado y ya no encuentra en esta masa separada ni su esencia ni su obra. En vez de ello cada conciencia singular comprende su sí-mismo como el concepto de la voluntad y, así, solo puede realizarse en un trabajo que no puede ser sino trabajo total. En esa libertad absoluta todos los estamentos, esencias espirituales en las que el todo se articulaba, quedan eliminados. La conciencia singular, que pertenecía a una de esas esencias y en ella quería y obraba, supera sus bareras; su fin es el fin universal, su lenguaje, la ley universal, su obra, la obra universal.

Resultado de imagen de allgemeines gesetz

Diese ungeteilte Substanz der absoluten Freiheit erhebt sich auf den Thron der Welt, ohne daß irgendeine Macht ihr Widerstand zu leisten vermöchte. Denn indem in Wahrheit das Bewußtsein allein das Element ist, worin die geistigen Wesen oder Mächte ihre Substanz haben, so ist ihr ganzes System, das sich durch die Teilung in Massen organisierte und erhielt, zusammengefallen, nachdem das einzelne Bewußtsein den Gegenstand so erfaßt, daß er kein anderes Wesen habe als das Selbstbewußtsein selbst, oder daß er absolut der Begriff ist.

Was den Begriff zum seienden Gegenstande machte, war seine Unterscheidung in abgesonderte bestehende Massen; indem aber der Gegenstand zum Begriffe wird, ist nichts Bestehendes mehr an ihm; die Negativität hat alle seine Momente durchdrungen. Er tritt so in die Existenz, daß jedes einzelne Bewußtsein aus der Sphäre, der es zugeteilt war, sich erhebt, nicht mehr in dieser besonderten Masse sein Wesen und sein Werk findet, sondern sein Selbst als den Begriff des Willens, alle Massen als Wesen dieses Willens erfaßt, und sich hiemit auch nur in einer Arbeit verwirklichen kann, welche ganze Arbeit ist. In dieser absoluten Freiheit sind also alle Stände, welche die geistigen Wesen sind, worein sich das Ganze gliedert, getilgt; das einzelne Bewußtsein, das einem solchen Gliede angehörte, und in ihm wollte und vollbrachte, hat seine Schranke aufgehoben: sein Zweck ist der allgemeine Zweck, seine Sprache das allgemeine Gesetz, sein Werk das allgemeine Werk.

 

Pure personality as real general will // Personalidad absoluta como voluntad realmente universal // Absolute Persönlichkeit als wirkich allgemeiner Willen

Imagen relacionada

Spirit thus comes before us as absolute freedom. It is self -consciousness which grasps the fact that its certainty of itself is the essence of all the spiritual ‘masses’, or spheres, of the real as well as of the supersensible world, or conversely, that essence and actuality are consciousness´s knowledge of itself. It is conscious of its pure personality and therein of all spiritual reality, and all reality is solely spiritual; the world is for it simply its own will, and this is a general will. And what is more, this will is not the empty thought of will which consists in silent assent, or assent by a representative, but a real general will, the will of all individuals as such. For will is in itself the consciousness of personality, or of each, and it is as this genuine actual will that it ought to be, as the self-conscious essence of each and every personality, so that each, undivided from the whole, always does everything, and what appears as done by the whole is the direct and conscious deed of each.

Resultado de imagen de todos y cada uno rousseau

Con esto el espíritu se presenta como libertad absoluta. El espíritu es la auto-conciencia que se comprende como la certeza de sí que es la esencia de todas las masas espirituales tanto del mundo real como del suprasensible, o al revés, como esencia y realidad efectiva siendo el saber de la consciencia acerca de sí misma.- Es una auto-conciencia consciente de su personalidad pura y, en ésta, consciente de toda realidad espiritual, y toda realidad es únicamente espiritual, el mundo es para ella nada más que su voluntad, y esta voluntad es universal. Y no es ciertamente el pensamiento vacío de la voluntad que se pone en callado asentimiento o en asentimiento por representación, sino voluntad realmente universal, voluntad de todos los individuos como tales. Pues la voluntad es en sí la conciencia de la personalidad o la conciencia de cada uno, y como esta voluntad efectivamente real tiene ella que ser, como esencia auto-consciente de toda y cada una de las personalidades, de suerte que cada uno siempre hace todo de un modo indiviso con el todo, y lo que aparece como un hacer del todo, es el hacer inmediato y consciente de cada uno.

Resultado de imagen de der allgemeine wille

Hiemit ist der Geist als absolute Freiheit vorhanden; er ist das Selbstbewußtsein, welches sich erfaßt, daß seine Gewißheit seiner selbst, das Wesen aller geistigen Massen der realen so wie der übersinnlichen Welt, oder umgekehrt, daß Wesen und Wirklichkeit das Wissen des Bewußtseins von sich ist. – Es ist seiner reinen Persönlichkeit und darin aller geistigen Realität bewußt, und alle Realität ist nur Geistiges; die Welt ist ihm schlechthin sein Willen, und dieser ist allgemeiner Willen. Und zwar ist er nicht der leere Gedanke des Willens, der in stillschweigende oder repräsentierte Einwilligung gesetzt wird, sondern reell allgemeiner Willen, Willen aller Einzelner als solcher. Denn der Willen ist an sich das Bewußtsein der Persönlichkeit oder eines jeden, und als dieser wahrhafte wirkliche Willen soll er sein, als selbstbewußtes Wesen aller und jeder Persönlichkeit, so daß jeder immer ungeteilt alles tut, und was als Tun des Ganzen auftritt, das unmittelbare und bewußte Tun eines Jeden ist.