¿Existenz = Dasein?

Ich beziehe mich in diesem Beitrag auf den Kommentar von Josemarikeynes von 23/02/2013

Ich halte nämlich seine Frage als sehr sachbezogen. Um sie zu beantworten, werde ich einfach die Wörter des ausgezeichneten Übersetzers des spansichen Ausgabes von “Sein und Zeit”, Jorge Eduardo Rivera, benutzen, etwas was ich sowieso interessant finde denn das bietet mir die Gelegenheit, den im Anhang des Buches befindichen spanischen Text des Übersetzers ins Deutsche zu übersetzen.

Für die Übersetzungsfehler entschuldige ich mich im Voraus.

En esta entrada me refiero al comentario de Josemarikeynes del 23/02/2013.

Considero la pregunta muy pertinente. Para responderla utilizaré simplemente las palabras del gran traductor de la edición española de “Ser y Tiempo” , Jorge Eduardo Rivera. Algo que, de cualquier manera, encuentro interesante pues me ofrece la ocasión de traducir al alemán el texto del traductor que en español se encuentra en el apéndice del libro.

Por los fallos de traducción me disculpo por adelantado.

 

Das Wort “Dasein” wurde von Gaos (der spanischer Philosoph José Gaos war der Übersetzer einer früheren und sehr lang als standard geltenden spansichen Version von “Sein und Zeit”)  als “ser-ahí” übersetzt. Wir halten diese Übersetzung als irreführend. Zuerst im guten Spanischen sollte man “Dasein” eher als “estar-ahí” übersetzen. “Estar-ahí” aber bedeutet Existenz in ihrem ¨herkömmlichen Sinn”, das heisst, etwas ganz anders von dem, was Heidegger mit dem Wort “Dasein” meint. “Ser-ahí” könnte man auch als Sein in der Weise in das “Da” zu sein (modo de estar en el ahí). Allerdings würde das “Dasein” dann nicht ein “ser-ahí” sondern das Sein des “Da” (el ser del ahí) bedeuten. Es scheint uns daher besser, das Wort “Dasein” nicht zu übersetzen und einfach den deutschen Ausdruck auch in der spanischen Version als gültig zu lassen. Manche Übersetzer halten dies als ein Irrtum bzw. einen Misserfolg. Aber man soll an Wörter wie “logos”, “physis”, “polis”,denken, die heutzutage von jedwedem Leser von Philosophie verstanden sein können. Wenn man “logos” übersetzen würde, würde man gezwungen sein, sich für eine der mehrfachen Bedeutungen, die dieses Wort auf Griechisch hat, zu entscheiden  und das Reichtum des Wortes würde an Polysemie verlieren. Aber gerade diese Polysemie ist das was den hoher Wert des Wortes in der griechischen Sprache ausmacht. Das Wort “Dasein” bedeutet wortwörtlich “Existenz”.Heidegger benutzt es immerhin ausschliesslich im Sinne von menschlicher Existenz. Man könnte es daher als “existir” oder “existencia” übersetzen. Dennoch gehen dadurch alle die Hinweise, die Heidegger unausgesprochen auf die Etymologie des Wortes macht, verloren: “Dasein” bedeutet wortwörtlich das “Da” zu sein (“ser el ahí”), und es bezieht sich demzufolge auf den Mensch soweit dieser  ihm selbst, der Welt und den anderen Menschen erschlossen ist. “Dasein”aber deutet zudem, mittelbar, auf das Erschlossen des Seins selbst, auf dessen Einbruch in den Menschen an. Deswegen haben wir das deutsche Wort nicht übersetzt genau wie, übrigens, die Mehrheit der Übersetzer vorgehen.

“existencia”: Existenz. Dieses Wort ist das Schlüsselwort in “Sein und Zeit”. Wie man später sehen wird, die “Existenz” ist die eigentliche Seinsweise des Daseins, ist- wenn man es so sagen mag- das “Wesen” des Daseins. Man soll Existenz als “ex-sistencia” verstehen, das heisst, im Sinne von Heraustreten aus seiner selbst. Die Absicht des ganzen “Sein und Zeit” ist gerade, dies zu erklären.

Jorge Eduardo Rivera

Jorge Eduardo Rivera

La palabra Dasein es traducida por Gaos por “ser- ahí”. Nos parece que esta traducción es errónea. En primer lugar, en buen castellano habría que decir “estar-ahí”; pero “estar-ahí” significa existencia, en el sentido tradicional, es decir, algo enteramente diferente de lo que quiere decir Heidegger con la palabra Dasein. “Ser-Ahí” podría entenderse también como ser en el modo de estar en el ahí. Pero entonces el Dasein no sería un “ser-ahí”, sino el ser del ahí. Por eso hemos preferido dejar la palabra Dasein sin traducción. Algunos traductores consideran esto un fracaso y un error. Pero piénsese en palabras tales como logos, physis, polis, que hoy son comprendidas por cualquier lector de filosofía. Si se tradujera logos, habría que traducirlo por una de las múltiples significaciones que esa palabra tiene en griego, y con ello la palabra perdería su riqueza polisémica que es justamente lo que la hace tener un alto valor en el lenguaje de los griegos. La palabra Dasein significa, literalmente, existencia, pero Heidegger la usa en el sentido exclusivo de existencia humana. Se la podría traducir, pues, por existir o existencia. Pero con esto se pierden todas las alusiones que Heidegger hace implícitamente a la etimología de la palabra: Dasein significa literalmente “ser el ahí”, y por consiguiente se refiere al ser humano, en tanto que el ser humano está abierto a sí mismo, al mundo y a los demás seres humanos. Pero “Dasein” alude también, indirectamente, al abrirse del ser mismo, a su irrupción en el ser humano. Por eso hemos preferido dejar la palabra en alemán, como lo hacen, por lo demás, hoy día, la mayoría de los traductores.

“… existencia”: Existenz. Esta palabra es clave en “Ser y Tiempo”. Como se verá más adelante, la Existenz es el modo propio de ser del Dasein, es- si se quiere- la “esencia” del Dasein. Existenz debe ser entendida como “ex – sistencia”, es decir, como salida afuera de sí mismo. Esto se aclarará a lo largo de toda la obra de “Ser y Tiempo”

  1. Aún no hay comentarios.
  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: