Hans Werner Sinn

“Wenn man gut nachbarschaftlich leben will, hilft man dem Nachbarn wenn er in Not ist. Keine Frage. Aber man geht nicht so weit, daβ man ein Kreditverhältnis mit ihm eingeht. Da sagt man “bitte , geh zur Bank”. Durch ein Kreditverhältnis ist schon manche Freundschaft zerstört worden”

“Si uno quiere llevarse bien con el vecino, ha de ayudarle cuando éste esté en apuros. No hay duda. Pero esto no significa que haya de entrarse en una relación de deuda con él. Llegado el momento hay que decirle que “acuda, por favor, a su banco”. Una relación de deuda destruye ya una parte de la amistad”

“ If you want to get along well with your neighbour you ought to help him whenever he is in need of help. Absolutely. But that doesn´t mean you´ve got to go so far as to establish a credit relationship with him. At some point one should politely request him to go to his bank. A credit relationship destroys already something in an existing friendship

“Si on veut s´entendre bien avec son voisin, il faut l´aider s´il a des problèmes. Sans doute. Cela ne signifie pas pourtant qu´il faut aller si loin qu´on établisse une relation de dette avec lui. À un moment donné il faut qu´on lui demande poliment d´aller à sa banque. Une relation de dette détruit déjà une partie de l´amitié.

  1. Aún no hay comentarios.
  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: